Penggunaan Teknik Peminjaman dalam Penerjemahan Teks Informatif tentang Digitalisasi di Majalah Dwibahasa Jerman-Indonesia “NADI”

Authors

  • Alif Nadia Indah Universitas Negeri Malang
  • Rosyidah Universitas Negeri Malang

DOI:

https://doi.org/10.63011/js.v1i3.21

Keywords:

Translation, naturalized borrowing, digitalisation

Abstract

This study aimed to analyze the use of naturalized borrowing technique in the translation of informative texts about digitalization in NADI magazine. The method used in this research is descriptive qualitative. The German-Indonesian bilingual magazine NADI was the data source of this research. The data collected were words with the theme of digitalization in German that were translated into Indonesian using the naturalized borrowing technique. The researcher was the main instrument in this research and the documentation table was used as a data collection instrument with the reading and note-taking technique. The data analysis technique applied in this research was the Miles & Huberman (1992) model technique. The results show that there are 28 words translated with naturalized borrowing technique and classified into 11 sub-classifications, namely letter change (same sound), letter and sound change, suffix change -(t)ion to -si, change of suffix -ierung to -ization, change of suffix -ell to -al, change of suffix -isch to -is, change of writing -tät to -tas, change of suffix -mus to -me, double consonant, change of letter z to letter s, and omission of letter t at the end of the word. There are two main reasons for the use of naturalized borrowing techniques, namely the theme of the text which is closely related to technology, namely digitalization (Digitalisierung) and the familiarity and preference of language users.

References

Ardi, H. (2015). Pengantar Penerjemahan (Introduction to Translation). Sukabina Press.

Atsa, S. M. (2017). Borrowing Words of Fashion Terms in Vogue Magazine. State Islamic University (UIN) Syarif Hidayatullah.

Bujupaj, G. (2021). The tendency of using borrowings among English language students: A case study. 11.

Chariri, A. (2009). Landasan Filsafat Dan Metode Penelitian Kualitatif—Diponegoro University-Institutional Repository (UNDIP-IR). http://eprints.undip.ac.id/577/

Christover, D., Hidayattulah, A. S., & Mawarni, I. (2023). Penerapan Konsep-Konsep Digitalisasi dalam Pelayanan Publik di Kantor Desa Manunggal Jaya Kecamatan Tenggarong Seberang Kabupaten Kutai Kartanegara. Journal of Research and Development on Public Policy, 2(2), Article 2. https://doi.org/10.58684/jarvic.v2i2.73

Dargiwiecz, A. (2013). Schriften zur diachronen und synchronen Linguistik: Fremde Elemente in Wortbildungen des Deutschen. Peter Lang.

Ghufron, M. A., Yolanda, N., & Mardiyah, M. (2022). Analisis Teknik Penerjemahan Subtitle dalam Film “Inside Out” Karya Pete Docter dan Ronnie Del Carmen. SINASTRA: Prosiding Seminar Nasional Bahasa, Seni, dan Sastra, 1(0), Article 0.

Hutauruk. (2022). English Borrowing Translation from English into Indonesian Subtitle in The Redeeming Love Film. Journal of English Language and Culture. https://journal.ubm.ac.id/index.php/english-language-culture/article/view/3657

Kalaš, F. (2023). The Competition of German Adjectival Suffixes. Journal of Linguistics, 74(No 1), 81–91. https://doi.org/DOI 10.2478/jazcas-2023-0026

Malingkas, F. F. (2022). Afiks-Afiks Derivasi dalam Bahasa Inggris dan Bahasa Tontem-boan (Suatu Analisi s Kontrastif). https://ejournal.unsrat.ac.id/v2/index.php/jefs/article/download/44537/38788

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Technique Revisited: A Dynamic and Func-tionalist Approach. Meta, XLVII (4).

Murdiyanto, E. (2020). Penelitian Kualitatif (Teori dan Aplikasi disertai contoh pro-posal).

Nababan, D. J. (2007). Metode, Strategi dan Teknik Penerjemahan: Sebuah Tinjauan Mendalam. Kongres Linguistik Nasional XII Surakarta, 3-6 September 2007: Kumpulan Makalah Ringkas, 43–45.

Rosyidah, Kharis, M., & Afifah, L. (2017). Back-Translation Technique to Assess the Stu-dents’ Translation of Literary Text. International Journal of Language and Linguistics, 5(1), Article 1. https://doi.org/10.11648/j.ijll.20170501.14

Rusli, M. (2021). Merancang Penelitian Kualitatif Dasar/Deskriptif dan Studi Kasus. Al-Ubudiyah: Jurnal Pendidikan Dan Studi Islam, 02(01). https://jurnal.staiddimakassar.ac.id/index.php/aujpsi/article/view/18

Scheffler, T. (2005, November 12). Nominalization in German. https://www.ling.uni-potsdam.de/~scheffler/papers/scheffler-nom.pdf

Sugiyono. (2013). Metode Penelitian Pendidikan Pendekatan Kuantitatif, Kualitatif dan R&D. Perpustakaan Universitas Gresik. //digilib.unigres.ac.id%2Findex.php%3Fp%3Dshow_detail%26id%3D43

Susanti, D. D. (2019). Peran Dua Bahasa dalam Ilmu Pengetahuan di Era Global: Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris. OSF. https://doi.org/10.31227/osf.io/e3k4v

Soeparno (2005). Kerancuan Fono-Ortografis dan Orto-Fonologis Bahasa Indonesia Ragam Lisan dan Tulis. Diksi, 12(2), Article 2. https://doi.org/10.21831/diksi.v12i2.5265

Suryasa, I. W. (2016). Borrowing Technique In The Translation. https://www.academia.edu/8610818/BORROWING_TECHNIQUE_IN_THE_TRANSLATION_I_Wayan_Suryasa_SS_MHum_

Downloads

Published

09-01-2025