Prosedur Penerjemahan Foreignisasi dan Domestikasi Dalam Takarir Film “Im Westen Nichts Neues“

Authors

  • Rafi Kurnia Widjaya Universitas Negeri Malang
  • Rosyidah Universitas Negeri Malang

DOI:

https://doi.org/10.63011/js.v2i1.24

Keywords:

Foreignisation, Domestication, Subtitle, Translation

Abstract

This article aims to describe the domestication and foreignization translation procedures used in Indonesian subtitles embedded in the film Im “Westen Nichts Neues”. This research makes an important contribution to the understanding of subtitle translation, and provides a basis for the use of foreignization and domestication procedures. The research was conducted using the descriptive qualitative method and the data was collected using the listen-read-write technique. The analysis technique used in this research is the Spradley model technique, which consists of four stages of analysis, namely domain analysis, taxonomic analysis, componential analysis, and cultural themes analysis. The research results show that the subtitle writer predominantly use the domestication procedure rather than foreignization. There are six translation techniques with domestication procedures that are most dominantly used by the subtitle writer, namely adaptation, transposition, modulation, amplification, reduction, and addition. These techniques were chosen to ensure the adaptation to the cultural context and space constraints of the subtitle so that the translation remains concise, clear, and has the same emotional impact as the original expression in the movie.

References

Abdussamad, Z. (2021). Metode Penelitian Kualitatif. CV. Syakir Media Press.

Aditya, A., Sulistio, P. H., Muttaqin, U., & Yulianita, N. G. (2022). Pelatihan Penerjemahan dan Pembuatan Takarir Inggris-Indonesia bagi Guru dan Siswa SMAN 2 Purwokerto. BEMAS: Jurnal Bermasyarakat, 2(2), Article 2. https://doi.org/10.37373/bemas.v2i2.182

Astari, N. M. M., Aryawibawa, In., & Aryani, I. G. A. I. (2024). FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION STRATEGIES OF INDONESIAN CULTURAL SPECIFIC TERMS IN A PERFECT FIT MOVIE SUBTITLE. Jurnal Review Pendidikan Dan Pengajaran, 7(4), 16277–16283. https://doi.org/10.31004/jrpp.v7i4.37498

Ayu, D. M. I., & Retnomurti, A. B. (2023). Analisis Terjemahan Takarir Dalam Film Animasi “Raya And The Last Dragon.” Innovative: Journal Of Social Science Research, 3(3), Article 3. https://doi.org/10.31004/innovative.v3i3.2904

Azzahra, R. M., Safitri, N. A., Lutfiana, F., Crisanty, A., Kamila, S. T., Gurindra, C. R., Ramadita, F., & Nabila, J. (2024). Pemanfaatan Film dan Serial Drama sebagai Media Pembelajaran Bahasa Asing: Tinjauan Persepsi Mahasiswa Unnes terhadap Efektivitasnya dalam Meningkatkan Keterampilan Berbicara dalam Bahasa Asing. Journal of Education and Technology, 4(1), Article 1.

Bączkowska, A., & Drogosz, A. (2016). Perspectives on Translation. Cambridge Scholars Publishing.

Bajčić, M., & Dobrić Basaneže, K. (2021). Considering foreignization and domestication in EU legal translation: A corpus-based study. Perspectives, 29(5), 706–721. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1794016

Baker, M. (1992). A Coursebook on Translation. Routledge. https://toc.library.ethz.ch/objects/pdf03/z01_978-1-138-66687-0_01.pdf

Bernofsky, S. (2014). Schleiermacher’s Translation Theory and Varieties of Foreignization. The Translator, 3, 175–192. https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798997

Budianto, P. (2019). Foreignization And Domestication Strategies In Indonesian Translations Of Tao Te Ching. LITERA, 18(2), 185–195. https://doi.org/10.21831/ltr.v18i2.25218

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Darbelnet, J., & Vinay, J. P. (1977). Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction (Nouv. éd. rev. et corr). Didier. https://cir.nii.ac.jp/crid/1130000796951764736

De Oliveira Yonamine, M. (2020). Investigating the effects of translation strategies on interlingual subtitle processing: A survey-based study of domestication versus foreignization of idioms [Thesis, UNSW Sydney]. https://doi.org/10.26190/unsworks/3961

Divac, M. Đ. S. (2023). Film Good Bye, Lenin! In Teaching German As A Foreign Language. PHILOLOGIST – Journal of Language, Literature, and Cultural Studies, 14(28), Article 28. https://doi.org/10.21618/fil2328587s

Dusper, J. (2022). Domestizierung der Sprachlosigkeit: Ein Beitrag zu einem sinnstiftenden Umgang mit der Politischen Schule in Kumrovec [Thesis, Technische Universität Wien]. https://repositum.tuwien.at/handle/20.500.12708/20164

El Haj Ahmed, M., & Abu Shammala, A. (2020). Foreignization and Domestication Strategies in the Translation of Cultural Specific Items in Itani’s and Ali’s Translations of Alnisaa’ Sura (SSRN Scholarly Paper No. 3554147). https://papers.ssrn.com/abstract=3554147

Halimurti, O., & Suhardijanto, T. (2021). Penerjemahan Gaya Bahasa Simile Pada Novel Laskar Pelangi Terjemahan Dalam Bahasa Jerman Die Regenbogentruppe: Kajian Terjemahan Berbasis Korpus. Translation and Linguistics (Transling), 1(02), Article 02. https://doi.org/10.20961/transling.v1i02.52647

Herlina, L. (2020). Efektivitas Penggunaan Film dalam Mengajar Pronunciation. Jurnal BELAINDIKA (Pembelajaran Dan Inovasi Pendidikan), 2(2), Article 2. https://doi.org/10.52005/belaindika.v2i2.32

Hidayat, D. H., Yulianto, B., & Savitri, A. D. (2023). Refleksi Karakter Masyarakat Madura dalam Film Pendek Mata Pena: Kajian Semiotika. GHANCARAN: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia, 4(2), Article 2. https://doi.org/10.19105/ghancaran.v4i2.6386

Indriyany, F. N. (2019). Ideologi Penerjemahan Pada Kata-kata Berkonsep Budaya dalam Novel Terjemahan The Kite Runner. Deskripsi Bahasa, 2(1), Article 1. https://doi.org/10.22146/db.v2i1.339

Julaikah, D. I. (2017). Menghadirkan Film Dalam Pembelajaran Bahasa ’Jerman Sebagai Bahasa Asing (Deutsch als Fremdsprache). Paramasastra : Jurnal Ilmiah Bahasa Sastra Dan Pembelajarannya, 4(1). https://doi.org/10.26740/paramasastra.v4n1.p%p

Katan, D., & Taibi, M. (2021). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003178170

Khaerunnisa, F. N. (2018). Penerjemahan Ungkapan Idiomatik Dalam Novel The Chocolate Box Girls: Marshmallow Skye Karya Cathy Cassidy. Adhum : Jurnal Penelitian Dan Pengembangan Ilmu Administrasi Dan Humaniora, 8(2), Article 2.

Kuleli, M. (2020). Culture specific items in literary texts and their translation based on “foreignization” and “domestication” strategies. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Ö7, Article Ö7. https://doi.org/10.29000/rumelide.811038

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta : Journal Des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Naqiyya, S. S., Gumilar, D., & Amalia, F. (2024). Analisis Metode Penerjemahan Ragam Bahasa Slang pada Takarir Serial Drama “Lupin” Seri Ke-2. Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, Dan Sastra, 10(4), Article 4. https://doi.org/10.30605/onoma.v10i4.4378

Newmark, P. (1976). The Theory and the Craft of Translation. Language Teaching, 9(1), 5–26. https://doi.org/10.1017/S0261444800002913

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill Archive.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The Theory and Practice of Translation. Brill Archive.

Nisa, K. (2018). Analisis Kesalahan Berbahasa Pada Berita Dalam Surat Kabar Sinar Indonesia Baru. Jurnal Bindo Sastra, 2(2), Article 2. https://doi.org/10.32502/jbs.v2i2.1261

Nishfullayli, S. (2017). Foreignisasi Leksikon Budaya Dalam Penerjemahan Ronggeng Dukuh Paruk Ke Dalam Bahasa Jepang. Izumi, 6(1), 90578.

Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Rodopi.

Ožbot, M. (2016). Foreignization and Domestication: A View from the Periphery. In T. Seruya & J. M. Justo (Eds.), Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture (pp. 277–289). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_24

Pöchhacker, F. (1991). Basil Hatim & Ian Mason: Discourse and the Translator. Babel, 37(2), 119–122. https://doi.org/10.1075/babel.37.2.18poc

Pudjitriherwanti, A. (2019). Penerjemahan Metafora Bahasa Prancis ke Bahasa Indonesia: Sebuah Kajian Terhadap Novel Madame Bovary, La Peste Dan Le Petit Prince Beserta Terjemahannya Nyonya Bovary, Sampar, dan Pangeran Kecil. Lingua Litteria Journal, 6(1), Article 1. https://doi.org/10.15294/ll.v6i1.30851

Pujiati, T. (2019). Analisis Pengaruh Aspek Budaya dalam Penerjemahan Ujaran pada Novel Eclipse Karya Stephenie Meyer. Lingua Rima: Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra Indonesia, 6(2), Article 2. https://doi.org/10.31000/lgrm.v6i2.1611

Rahmah, I. Y., & Zamzani, F. N. U. (2022). Analisis Kesepadanan dan Strategi Penerjemahan Sapaan Dan Honorifik Pada Cerita Rakyat Madura. Linguistik Indonesia, 40(1), Article 1. https://doi.org/10.26499/li.v40i1.176

Reiß, K., & Vermeer, H. J. (2010). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Walter de Gruyter.

Rouabhia, R., Rabahi, T., & Öztürk, A. S. (2022). Audio-Visual Translation Between Domestication And Foreignisation: A Case Study Of English Into Arabic National Geographic Abu Dhabi Documentaries. European Journal of Multilingualism and Translation Studies, 2(1), Article 1. https://doi.org/10.46827/ejmts.v2i1.356

Rosyidah, R., Kharis, M., & Afifah, L. (2017). Back-translation technique to assess the students’ translation of literary text. International journal of language and linguistics, 5, 25-28.

Saad, C. (2023). Between Domestication and Foreignization: A Study of How an Italian Film Remake Got Lost in Translation in the Arab World. Languages, 8(4), Article 4. https://doi.org/10.3390/languages8040273

Saputra, N., Sulistyani, S., Fatmawati, E., & Herman, H. (2022). Translation techniques of subtitle from english into indonesian in a movie: A case on literature. ScienceRise, 2, Article 2. https://doi.org/10.21303/2313-8416.2022.002422

Schwalm, M. (2015). Es war mir ein Anliegen, das Geheimnis nicht zu lüften Sieben Formen von Unübersetzbarkeit in Ilija Trojanows Der Weltensammler. Zeitschrift für interkulturelle Germanistik, 6(1), 81–100. https://doi.org/10.14361/zig-2015-0107

Sudarwati, N., & Chalimah, C. (2023). The need analysis of learning media with film based as multimedia for college students. AIP Conference Proceedings, 2751(1), 100009. https://doi.org/10.1063/5.0159822

Sugiyono, S. (2022). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D (2nd ed.). Penerbit ALFABETA.

Sumardi, A. A. R., Sunendar, D., & Gumilar, D. (2024). Analisis Penerjemahan Takarir Kata Kerja (Être Dan Avoir) Bahasa Perancis Ke Dalam Bahasa Indonesia pada Film Netflix “J’ai Perdu Mon Corps.” Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, Dan Sastra, 10(4), Article 4. https://doi.org/10.30605/onoma.v10i4.4449

Susanti, I. (2022). Foreignisasi Sebagai Ideologi Terjemahan Lagu Bahasa Jawa Versi Indonesia: Kajian Analisa Terjemahan. Sinar Dunia: Jurnal Riset Sosial Humaniora Dan Ilmu Pendidikan, 1(3), Article 3. https://doi.org/10.58192/sidu.v1i3.471

Syaidina, A. P., Gumilar, D., & Widawati, R. (2024). Analisis Hasil Penerjemahan Peribahasa Budaya Bahasa Perancis ke dalam Bahasa Indonesia Pada Situs Mondly.com. Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, Dan Sastra, 10(4), Article 4. https://doi.org/10.30605/onoma.v10i4.4445

Venuti, L. (1986). The Translator’s Invisibility. Criticism, 28(2), 179–212.

Wardhani, A. P. S., Wulansari, P. D. A., Olivia, A. N., & Alfarisy, F. (2022). Acceptability of Subtitle on “Charlie and the Chocolate Factory” Film. MEDIASI Jurnal Kajian Dan Terapan Media, Bahasa, Komunikasi, 3(1), 53–69. https://doi.org/10.46961/mediasi.v3i1.485

Zhang, L. (2021). A Study on Subtitle Translation Strategies of Are our kids tough enough? Chinese School from the Perspective of Domestication and Foreignization. Learning & Education, 10(8), Article 8. https://doi.org/10.18282/l-e.v10i8.3055

Zhang, T. (2021). Movie Subtitle Translation from the Perspective of the Three-dimensional Transformations of Eco-translatology: A Case Study of the English Subtitle of Lost in Russia. Journal of Language Teaching and Research, 12(1), Article 1. https://doi.org/10.17507/jltr.1201.15

Downloads

Published

24-05-2025