Padanan Aspek Pragmatik Jugendsprache dalam Film Serial Netflix Berbahasa Jerman: HTSDO(F)
DOI:
https://doi.org/10.63011/js.v1i2.8Keywords:
Jugendsprache, Netflix series, Pragmatics, TranslationAbstract
This study aims to identify the basic aspect in using Jugendsprache and to describe the pragmatic equivalence of the utterances in the German-language film series produced by Netflix, “How to Sell Drugs Online (fast)”. This is descriptive qualitative research with conventional content analysis method. The research data were derived by listening, reading, and noting techniques. The results of the study show that the use of Jugendsprache in the film series ist mostly based on two aspects, namely the credibility aspect and the affective-emotional aspect. Both aspects are related to the nature of teenagers whos tend to interact with their fellows. In addition, the results also showed that the equivalence of Jugendsprache utterances has been given an appropriate equivalent by considering pragmatic aspect to coney the intended meaning by the speaker.
References
Asri, R. (2020). Membaca Film Sebagai Sebuah Teks: Analisis Isi Film “Nanti Kita Cerita Tentang Hari Ini (NKCTHI).” Jurnal Al Azhar Indonesia Seri Ilmu Sosial, 1(2), Article 2. https://doi.org/10.36722/jaiss.v1i2.462
Auditya, A., & Hidayat, Z. (2021). Netflix in Indonesia: Influential Factors on Customer Engagement among Millennials’ Subscribers. Journal of Distribution Science, 19(1), 89–103. https://doi.org/10.15722/jds.19.1.202101.89
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3 ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619187
Cambridge Dictionary. (2024). https://dictionary.cambridge.org/
Collins Dictionary. (2024). https://www.collinsdictionary.com/
Deutsche Welle. (2016, Desember 30). Die Kohle. https://learngerman.dw.com/de/die-kohle/a-36017005
Dewi, A. C., Saputra, G. A., Ain, N., & Rifki, A. (2023). Penggunaan Bahasa Gaul di Ka-langan Remaja. 1(5).
Dewi, W. C. (2023). Perkembangan Mata Uang Kripto di Tahun 2023: Implikasi Terhadap Sistem Keuangan Konvensional. Circle Archive, 1(2), Article 2. https://circle-archive.com/index.php/carc/article/view/45
Ehmann, H. (2005). Endgeil: Das voll korrekte Lexikon der Jugendsprache. C.H.Beck.
Heuken, A. (2000). Deutsch-indonesisches Wörterbuch: = Kamus Jerman - Indonesia (Cetakan 6). PT Gramedia.
Hsieh, H.-F., & Shannon, S. E. (2005). Three Approaches to Qualitative Content Analysis. Qualitative Health Research, 15(9), 1277–1288. https://doi.org/10.1177/1049732305276687
Lee, S. T. (2022). Film as cultural diplomacy: South Korea’s nation branding through Par-asite (2019). Place Branding and Public Diplomacy, 18(2), 93–104. https://doi.org/10.1057/s41254-020-00192-1
Leksananda, F. A., & Manusu, B. P. G. (2023). TRANSLATING CULTURAL WORDS IN A MOVIE SUBTITLE: A STUDY ON TRANSLATION PROCEDURES.
Maharani, I. P., & Nugroho, S. A. (2024). Jugendsprache: Bahasa remaja Jerman pada akun Instagram Funk: Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 7(2), Article 2. https://doi.org/10.30872/diglosia.v7i2.973
Mansur, A. A. (2018). Kontribusi Pragmatik dalam Penerjemahan: Peranan dan Fungsi Praktis. Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan Dan Kesusastraan, 9(2), Article 2. https://doi.org/10.26594/diglossia.v9i2.1140
Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative Data Analysis: An Expanded Source-book. SAGE.
Monaco, J. (2000). How to Read a Film: The World of Movies, Media, and Multimedia : Language, History, Theory. Oxford University Press.
Mukti, V. C., Haryanti, D., & Anwar, F. Z. (2020). Pragmatics Equivalence of Declarative Utterances Found in Aladdin Movie Script (2019). Proceedings of the 1st Interna-tional Conference on Language, Literature, and Arts Education (ICLLAE 2019). 1st International Conference on Language, Literature, and Arts Education (ICLLAE 2019), Yogyakarta, Indonesia. https://doi.org/10.2991/assehr.k.200804.051
Murdiyanto, D. E. (2020). METODE PENELITIAN KUALITATIF.
Panou, D. (2013). Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 1–6. https://doi.org/10.4304/tpls.3.1.1-6
Permana, R. S. M., Puspitasari, L., & Indriani, S. S. (2019). Industri film Indonesia dalam perspektif sineas Komunitas Film Sumatera Utara. ProTVF, 3(2), Article 2. https://doi.org/10.24198/ptvf.v3i2.23667
Rosyidah, R., Kurniawan, D., & Nur Aini, D. (2017). AKSEPTABILITAS TERJEMAHAN DONGENG HAENSEL UND GRETEL. Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni dan Pengajarannya, 45(1), 064–075. https://doi.org/10.17977/um015v45i12017p064
Rustiana, F., & Wirawati, D. (2021). BENTUK LEKSIKON RAGAM BAHASA GAUL DALAM FILM “GENERASI MICIN.” Lingua Rima: Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra Indonesia, 10(2), Article 2. https://doi.org/10.31000/lgrm.v10i2.4735
Sabtan, Y. M. N. (2022). A Pragmatic Investigation of the Translation of Swearwords in Arabic-English Film Subtitling. 3L The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 28(1), 152–166. https://doi.org/10.17576/3L-2022-2801-11
Salsabila, K. (2021). NETFLIX: CULTURAL DIVERSITY OR CULTURAL IMPERIALISM? Rubikon : Journal of Transnational American Studies, 8(1), 15. https://doi.org/10.22146/rubikon.v8i1.65480
Saputra, L., & Marlina, L. (2019). An Analysis of Slang Words Used by Instagram Account Plesbol. English Language and Literature, 8(3), Article 3. https://doi.org/10.24036/ell.v8i3.105802
Setiawan, A. A., Johan. (2018). Metodologi penelitian kualitatif. CV Jejak (Jejak Publish-er).
Spottiswoode, R. (2022). Film and Its Techniques. Univ of California Press.
Wayne, M. L. (2022). Netflix audience data, streaming industry discourse, and the emerg-ing realities of ‘popular’ television. Media, Culture & Society, 44(2), 193–209. https://doi.org/10.1177/01634437211022723
Wisudawanto, R. (2021). KESEPADANAN PRAGMATIK DALAM PENERJEMAHAN SATIRE. JURNAL PESONA, 7(1), Article 1. https://doi.org/10.52657/jp.v7i1.1379
Yule, G. (1996). Pragmatics. OUP Oxford.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Edwina Lelyansari, Rosyidah

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.